Diploma and Degree Translation for University Admissions and Employment in Riyadh Saudi Arabia

Diploma and Degree Translation for University Admissions and Employment in Riyadh Saudi Arabia

Your academic degrees and diplomas represent years of hard work and significant financial investment. When you apply for university admission abroadinternational employmentprofessional licensing, or immigration points-based systems, you will need a certified degree translation.

Unlike informal translations, a certified translation is recognized by universities, employers, and immigration authorities as an accurate and legally valid representation of your original academic credentials.

At Rwaaq Al Marifaa, we specialize in certified degree translation for all language pairs. Whether you have a Bachelor’s degree from Saudi Arabia, a Master’s degree from Germany, a PhD from France, or a diploma from Turkey, we can translate it accurately and affordably.

Our prices: 50 SAR per page for English-Arabic, 80 SAR per page for all other languages. Most translations are completed within 48 hours.

Types of Academic Documents We Translate

Document Type Examples Typical Use
University degree Bachelor’s, Master’s, PhD, Associate degree University admission, employment
Diploma High school diploma, technical diploma College admission, trade licensing
Transcript Course-by-course grades, credit hours Credit transfer, GPA verification
Certificate Professional certificate, training completion Licensing, continuing education
Thesis abstract Master’s or PhD thesis summary Research positions, academic jobs
Academic recommendation letter Professor’s reference University applications
Enrollment verification Proof of current student status Visa applications, scholarships

degree translation certified

Why Degree Translation Must Be Certified

Educational institutions and employers are rightfully strict about academic credentials. Here is why certified translation is essential:

Verification of authenticity: Universities often use third-party verification services (like WES or ECE) that require certified translations before they will evaluate your credentials.

Accurate GPA conversion: Different countries use different grading scales. A certified translator notes the original grading system so the receiving institution can convert it appropriately.

Course title accuracy: Mis-translating a course title can mean the difference between getting credit transfer or having to retake the course.

Degree classification: Some countries classify degrees differently (e.g., “First Class Honours” vs “cum laude”). Certified translation preserves these distinctions.

Prevention of credential fraud: The certification statement holds the translator legally responsible, which deters falsification.

Common Situations Requiring Degree Translation

  • University admission abroad (undergraduate, graduate, PhD programs)

  • Scholarship applications (government or university-funded scholarships)

  • Employment visa applications (points-based systems like UK, Australia, Canada)

  • Professional licensing (medical, engineering, legal, accounting licenses)

  • Credential evaluation (WES, ECE, IQAS, NACES members)

  • Teacher certification abroad (international school requirements)

  • Military rank translation (for defense attaché positions)

  • Research position applications (post-doc, research assistant)

Critical Information That Must Be Accurately Translated

A degree or diploma contains essential information that must be translated with precision:

  • Your full name (exactly as it appears on the original – including middle names)

  • Degree title (e.g., “Bachelor of Science in Mechanical Engineering”)

  • University name (official name, not a translation of the local name)

  • Date of graduation (day, month, year – note calendar differences)

  • Grade or classification (e.g., “First Class,” “cum laude,” “GPA 3.8/4.0”)

  • Major and minor fields of study

  • Thesis or dissertation title (if applicable)

  • University seal or stamp

  • Registrar’s signature

  • Award number or certificate ID

Special Considerations for Different Countries

Saudi Arabian degrees: Often include the date in Hijri calendar. We include both Hijri and Gregorian dates in the translation.

German degrees: Use specific grading terms like “sehr gut” (very good), “gut” (good), “befriedigend” (satisfactory). We keep the German term with an English explanation.

French degrees: Include mentions like “mention très bien” (with highest honors). We translate these distinctions accurately.

Turkish degrees: Often include “Lisans Diploması” (Bachelor’s) or “Yüksek Lisans” (Master’s). We use the standard English equivalents.

Pakistani/Indian degrees: Often include division classifications (First Division, Second Division). We translate these according to international standards.

Example: Translating a Saudi Bachelor’s Degree (Arabic to English)

Original Arabic:
“بكالوريوس في الهندسة المدنية بدرجة امتياز مع مرتبة الشرف الأولى”

Certified Translation:
“Bachelor of Science in Civil Engineering with First Class Honours”

Original Arabic:
“تاريخ التخرج: 15/05/1442 هـ”

Certified Translation:
“Date of Graduation: May 15, 1442 AH (corresponding to December 30, 2020 CE)”

Common Errors in Degree Translations

Untranslated university names: Some translators incorrectly translate university names. For example, “جامعة الملك سعود” should be “King Saud University,” not “King Saud University” is correct, but never “King Saud’s University.”

Incorrect degree level: “Diploma” in one country might be equivalent to “Associate Degree” in another. We use standard international equivalents.

Missing honors classification: Omitting “cum laude” or “First Class” can make your degree appear less prestigious.

Translated proper names: Names of professors, deans, and registrars should be transliterated, not translated.

Inconsistent date conversion: Using the wrong calendar conversion can change your graduation year.

The Degree Translation Process at Rwaaq Al Marifaa

Step 1: Send us your degree or diploma

  • Clear scan or photo of the original

  • Both sides if there is information on the back

  • Transcripts if needed for credit transfer

Step 2: We review and quote

  • Count number of pages (degree certificate + transcript)

  • Identify language pair

  • Provide price (50 SAR for Arabic, 80 SAR for others)

Step 3: Certified translation

  • Word-for-word accuracy for critical fields

  • Appropriate handling of academic terminology

  • Preservation of official seals and stamps

Step 4: Certification

  • Signed statement of accuracy

  • Official company stamp on each page

  • Translator credentials and date

Step 5: Delivery

  • PDF format via email or WhatsApp

  • Ready to submit to universities, employers, or evaluation services

Validity Period for Degree Translations

Purpose Typical Validity Notes
University admission 6 months to 1 year Some universities accept older translations
Employment No expiry if degree is permanent Employer may request fresh translation
Credential evaluation (WES, etc.) Usually 6 months Check with the evaluation service
Immigration points 6 months For active application
Professional licensing Varies by licensing body Often requires translation within last year

Why Choose Rwaaq Al Marifaa for Degree Translation?

  • University-approved format: We know what admissions offices look for.

  • Grading system expertise: We accurately note original grading scales for proper conversion.

  • Fast turnaround: 48 hours standard; same-day available for urgent applications.

  • Affordable pricing: 50 SAR (Arabic) or 80 SAR (other languages) per page.

  • WES/ECE compatible: Our translations are accepted by major credential evaluation services.

How to Order Your Degree Translation

Do not let an inaccurate degree translation cost you university admission or a job opportunity. Visit our translation packages page to upload your degree. You can also email it to rwaaqtourstravel@hotmail.com.